Zprávy

Sedm jihoindických filmů, které byly dabovány titulky hindštiny Cringe-Worthy, které neměly smysl

Uprostřed pandemie koronavirů lidé vykopávají platformy OTT online, jako jsou Hotstar a Amazon Prime, aby našli nostalgické skryté drahokamy, které by je přivedly zpět do dětství.



Hlavní část těchto nostalgických filmů zahrnuje i jihoindické filmy z doby před pár lety. I když jsou samy o sobě tyto filmy kultovní, jejich dabované hindské tituly jsou příliš veselé. Kromě toho jsou špatně přeloženy a vůbec nepopisují, o čem film je. Ve skutečnosti jsou na první pohled hodní. Podívejte se na některé z nich:

1. Mogudu Mardovi Ki Zabaanovi 2

Jihoindické filmy, které byly dabovány křikavými hindskými tituly, které neměly smysl © BCCL





Mogudu v hindštině znamená v překladu Husband, ale dabing měl pro film naplánováno něco jiného. Rozhodli se nazvat film, Mard ki zabaan v hindštině a také existuje pokračování tohoto filmu. Film obklopuje muže, který se stane vhodným manželem, když porozumí své ženě a znovu získá její lásku. Ve filmu hrají Taapsee Pannu a Gopichand.

2. Parugu To Flying Munda

Jihoindické filmy, které byly dabovány křikavými hindskými tituly, které neměly smysl © BCCL



Volal telugský film Parugu který z nějakého důvodu skončil s názvem Létající Munda je romantická akční hra s Allu Arjun. Název nemá vůbec žádný vztah k dějové linii ve filmu. Tento film se točí kolem osoby jménem Neelakanta a jeho lásky k jeho 2 dcerám Subbalakshmi a Meenakshi.

3. Race Gurram na Main Hoon Lucky

Jihoindické filmy, které byly dabovány křikavými hindskými tituly, které neměly smysl © BCCL

Race Gurram byl propuštěn v roce 2014 a také získal cenu Filmfare pro nejlepšího herce, nejlepší herečku a nejlepšího zpěváka pro přehrávání - mužský. Byl prohlášen za trhák. Ale je to překlad z hindštiny, který se z nějakého zvláštního důvodu stal, Main Hoon Lucky - Závodník . Tato verze v hindštině zní jako film, který by děti upřímně sledovaly.



4. Athisaya Ulagam Dinosaurovi Mere Saathimu

Jihoindické filmy, které byly dabovány křikavými hindskými tituly, které neměly smysl © BCCL

Pro indické experimenty s dinosaury ve filmech Athisaya Ulagam rozhodně si zaslouží lepší než Dinosaur Mere Saathi. Zatímco tamilský název filmu není tak špatný, je to název v hindštině, díky kterému by lidé mohli pochybovat, proč si kupují lístky na film s takovým názvem.

5. Thimuru k návratu Zida

Jihoindické filmy, které byly dabovány křikavými hindskými tituly, které neměly smysl © BCCL

Tamilský film z roku 2006, Thimuru , byl jedním z nejlépe vydělaných filmů toho roku. Když byl film přeložen do hindštiny, znělo to jako typický film Salmana Khana Ek tha tygr který bere z dějové linie filmu. Tento film pojednává o nevinném muži, který dokončí studium medicíny, a o tom, jak ho okolnosti nutí uchýlit se k tomu, aby se stal darebákem. Tento film mohl použít lepší hindský titul.

znamení, že je do vaší řeči těla

6. Rakhi To The Return Of Kaaliya

Jihoindické filmy, které byly dabovány křikavými hindskými tituly, které neměly smysl © BCCL

Rakhi je telugský akční dramatický film představující Ileanu D'cruz a Jr. NTR. Film byl propuštěn v roce 2006 byl prohlášen za hit u pokladny. Nevyhnutelně, když byl film nazván v hindštině, název nemohl vůbec odrážet to, o čem film byl. Hindský název filmu byl dokončen dne Návrat zelí a víme, že to mohlo být upřímně mnohem lepší.

7. Yogi To Maa Kasam Badla Lunga

Jihoindické filmy, které byly dabovány křikavými hindskými tituly, které neměly smysl © BCCL

Telugský originál, Jogín je akční dramatický film režiséra V. V. Vinayaka. Hrají Prabhové vedle Nayantary. Toto byl jejich první společný film v roce 2007. Píseň filmu byla natočena v Kanadě, Egyptě a Malajsii. Zatímco producenti do filmu vkládali velké naděje, dabovaná hindská verze jim rozhodně kazila věci. Hindský název filmu, Maa Kasam Badla Lunga od studia RKD Studios ani v nejmenším nedosáhlo slávy filmu.

Co si o tom myslíš?

Zahajte konverzaci, ne oheň. Příspěvek s laskavostí.

Přidat komentář