Sedm jihoindických filmů, které byly dabovány titulky hindštiny Cringe-Worthy, které neměly smysl
Uprostřed pandemie koronavirů lidé vykopávají platformy OTT online, jako jsou Hotstar a Amazon Prime, aby našli nostalgické skryté drahokamy, které by je přivedly zpět do dětství.
Hlavní část těchto nostalgických filmů zahrnuje i jihoindické filmy z doby před pár lety. I když jsou samy o sobě tyto filmy kultovní, jejich dabované hindské tituly jsou příliš veselé. Kromě toho jsou špatně přeloženy a vůbec nepopisují, o čem film je. Ve skutečnosti jsou na první pohled hodní. Podívejte se na některé z nich:
1. Mogudu Mardovi Ki Zabaanovi 2
© BCCL
Mogudu v hindštině znamená v překladu Husband, ale dabing měl pro film naplánováno něco jiného. Rozhodli se nazvat film, Mard ki zabaan v hindštině a také existuje pokračování tohoto filmu. Film obklopuje muže, který se stane vhodným manželem, když porozumí své ženě a znovu získá její lásku. Ve filmu hrají Taapsee Pannu a Gopichand.
2. Parugu To Flying Munda
© BCCL
Volal telugský film Parugu který z nějakého důvodu skončil s názvem Létající Munda je romantická akční hra s Allu Arjun. Název nemá vůbec žádný vztah k dějové linii ve filmu. Tento film se točí kolem osoby jménem Neelakanta a jeho lásky k jeho 2 dcerám Subbalakshmi a Meenakshi.
3. Race Gurram na Main Hoon Lucky
© BCCL
Race Gurram byl propuštěn v roce 2014 a také získal cenu Filmfare pro nejlepšího herce, nejlepší herečku a nejlepšího zpěváka pro přehrávání - mužský. Byl prohlášen za trhák. Ale je to překlad z hindštiny, který se z nějakého zvláštního důvodu stal, Main Hoon Lucky - Závodník . Tato verze v hindštině zní jako film, který by děti upřímně sledovaly.
4. Athisaya Ulagam Dinosaurovi Mere Saathimu
© BCCL
Pro indické experimenty s dinosaury ve filmech Athisaya Ulagam rozhodně si zaslouží lepší než Dinosaur Mere Saathi. Zatímco tamilský název filmu není tak špatný, je to název v hindštině, díky kterému by lidé mohli pochybovat, proč si kupují lístky na film s takovým názvem.
5. Thimuru k návratu Zida
© BCCL
Tamilský film z roku 2006, Thimuru , byl jedním z nejlépe vydělaných filmů toho roku. Když byl film přeložen do hindštiny, znělo to jako typický film Salmana Khana Ek tha tygr který bere z dějové linie filmu. Tento film pojednává o nevinném muži, který dokončí studium medicíny, a o tom, jak ho okolnosti nutí uchýlit se k tomu, aby se stal darebákem. Tento film mohl použít lepší hindský titul.
znamení, že je do vaší řeči těla
6. Rakhi To The Return Of Kaaliya
© BCCL
Rakhi je telugský akční dramatický film představující Ileanu D'cruz a Jr. NTR. Film byl propuštěn v roce 2006 byl prohlášen za hit u pokladny. Nevyhnutelně, když byl film nazván v hindštině, název nemohl vůbec odrážet to, o čem film byl. Hindský název filmu byl dokončen dne Návrat zelí a víme, že to mohlo být upřímně mnohem lepší.
7. Yogi To Maa Kasam Badla Lunga
© BCCL
Telugský originál, Jogín je akční dramatický film režiséra V. V. Vinayaka. Hrají Prabhové vedle Nayantary. Toto byl jejich první společný film v roce 2007. Píseň filmu byla natočena v Kanadě, Egyptě a Malajsii. Zatímco producenti do filmu vkládali velké naděje, dabovaná hindská verze jim rozhodně kazila věci. Hindský název filmu, Maa Kasam Badla Lunga od studia RKD Studios ani v nejmenším nedosáhlo slávy filmu.
Co si o tom myslíš?
Zahajte konverzaci, ne oheň. Příspěvek s laskavostí.
Přidat komentář